从《大叔》看韩国的社会文化
一.好莱坞模式的“拿来主义”:文化形态的“西化”
在电影《大叔》中,凌厉彪悍的动作设计、惊艳震撼的视觉特技、环环相扣的故事推进、拆解组合的叙事方式以及细致饱满的人物性格刻画,处处都是好莱坞电影特征的痕迹。影片中元彬饰演的“大叔”车泰锡,特立独行,以一敌百,义救孤女,极具美式超级英雄大片中的个人英雄主义色彩。而商业化运作、类型片化定位等等,整体的大框架是对好莱坞经典动作片典型的“拿来主义”。
但回顾韩国的历史,这样的发展趋势也不无原因。二战后,随着美国文化的强势入侵,韩国古老朴素的传统价值观念与之碰撞、融合,从政治环境到经济格局,民众心态和社会现状,无不昭示着韩国的文化形态正逐步由“封闭”向“西化”悄然渐变。韩国电影工业的商业化模式也在向美国好莱坞电影的不断学习与融合中日趋成熟,但个人认为目前韩国电影尚未形成自己的语言体系,在一定程度上仅仅说的上市英语电影的亚洲版本,也许等这个国家真正实现文化形态上的东西方“兼容并存”,韩国电影才有了真正属于自己的独特体系。
《孤胆特工》
最近看了这么多,觉得这部超过了之前看的所有。
说真的一开始只是因为所谓“韩国版这个杀手不太冷”才看的。退役特工拯救小萝莉这样的剧情并没有什么新意了,所以期望不是很高。但是看完之后才发现这部电影是如此的优秀。
前国家级特工的妻子和女儿都被谋杀,自己也身中两枪差点死亡,从此留起长发变为一个几乎不说话的典当铺老板。隔壁的小萝莉(小米)的母亲是吸毒者,家里很穷从而养成了偷东西的习惯,小米也因此被大家看不起,被大家叫做垃圾桶。只有大叔愿意接受小米
看了影片之后最大的感觉是,好多熟人,
整部影片的登场人物感觉有点像“汤唯王力宏偷了费玉清的货,弟弟萧敬腾带马仔潘玮柏和杀手孙中山找上了门。。”
另外,虽然影片很不错,但不得不吐槽下中文译名。本来很多电影的中文名就缺乏艺术性,但好歹也凑合,实在不行来一堆“xx总动员”什么的也忍了,但奈何有的翻译真的是最基本的底线都没有。。本来大叔的身份是要到影片中部才揭晓给观众的重要悬念,结果这个中文的译名倒好,一句“孤胆特工”影片都不用看直接就给你什么都剧透了。。
《大叔》,韩国版的《杀手莱昂》吗?
如果没有杀手莱昂的话,看这个大叔感觉也就还行,奈何一个法国大叔横亘在前,看元彬就怎么看怎么没感觉,怎么看怎么山寨儿了啊
实在是木有一点办法,前作太为光辉灿烂,吕克·贝松,让·雷诺,盖瑞·欧德曼,娜塔莉·波特曼,几个牛逼哄哄的名字放在一起,令人不敢逼视。相比之下,元彬的小光环就脆弱了那么一咪咪...
整体感觉就是山寨儿,尤其是那盆仙人掌闪亮登场的时候,我情不自禁笑出了声。在《这个杀手不太冷》的结尾,那盆植物被当做了莱昂的化身,跟随Mathilda到了学校,最终栽在了土里,回应了片中Mathilda跟Leon之间的关于植物的谈话。但是整部大叔看完,那盆出镜了数次的仙人掌上哪儿去了。。。。导演,您既然要山寨儿,就职业一点嘛,不然这种无意义的出镜真是木得一点意思呀
其实两部片子的翻译名称倒是可以对换一下。元彬明显就是扮帅耍狠型的年轻人嘛,尽管出场时一副破落相,但是那一头将遮未遮的卷发下,突出的还是一张青年才俊的脸嘛,影片后半部分西装换上平头剃上之后
孤胆特工:死神级教官的心理疗伤过程
转载请注明网址: https://www.guminnc.cn/news/881.html