每个工作日都要重复无数遍“应对中国”,周末只想既不“应对”,同时拼尽全力远离“中国”概念,不论南海、台海、钓鱼岛、空间站、疫苗外交、一带一路、新大西洋宪章还是司法部“中国行动计划”。
改编自百老汇歌舞剧的新电影《身在高地》(In the Heights)提供了一个不错的临时逃生舱,感觉呼吸到了新鲜氧气。故事设置在曼哈顿最北头、乔治华盛顿大桥下拉丁裔移民混合部分非裔的社区,电影里基本没有出现华人面孔。华人不太会选择这种学区未必特别好的地段,大家不会满足于每天看哈德逊河的日落
身在高地
影片以Usnavi好似在波多黎各开的酒馆给孩子们讲述为展开,讲了在哈德逊河旁边的一个叫华盛顿高地的拉丁社区发生的故事,其中的人物有,他倾慕已久,且对他也有意的瓦妮莎(梦想当服装设计师),调度站的黑人小哥,以想在斯坦福退学的妮娜,调度站的老板是妮娜的父亲,还穿插了美国的种族歧视,学校同寝室的舍友丢失项链,搜身,翻衣柜,她觉得在校园里没有能包容她的所在,且学费高昂,父亲为了女儿上学,摆脱眼前的生活,还卖了自己奋斗过的调度站,Usnavi的外婆,没有亲属关系,日子一天天过
这个港译片名差点让我错过排片。港版的一些台词译得也有问题,比如把they are kicking out all the dreamers翻译成“他们要赶走所有有梦想的人”。
在YouTube上提前看了前八分钟的歌舞,把期待拉满了。但越到后面节奏问题越明显,原剧中逻辑不太流畅的地方也被放大了,从大停电那场戏开始就显得乱七八糟。优点是演员们唱得都非常好、编舞没有大毛病,也有服务于音乐剧粉的林漫威/华盛顿爸爸/Patrick Page客串。
电影相比音乐剧更政治化,个人觉得这个改变并没有太成功。移民这个问题太大
看《身在高地》百感交集,店长Usnavi、大学生Nina、出租车司机Kevin、通讯员Buuny、表弟Sonny、设计师Vanessa、渴望更好生活的老妇人Abuela……在ta们身上,我总能看到同生而为人的相似性和同诞于这时代的悲悯心,ta们无一是我,无一不是我。
·「Paciencia y Fe」
把街区所有孩子视如己出的老奶奶Abuela,
总把Paciencia y Fe挂在嘴边,意思是Patience and Faith,这句话自始至终伴随着她,也鼓舞着无数彷徨、迷茫、想要退缩的人们,坚韧与信念是异乡人手持的利刃。
老奶奶也不是一开始就是老奶奶的
期待了好久最后非常失望,电影把原剧的很多出彩点和逻辑删的删改的改,最后呈现出来的效果像是一个烂俗爱情片加鸡汤,导演也不知道该如何把音乐元素融入电影,视觉效果像廉价宝莱坞的过饱和版本。
当然更生气的是对于原剧本的删减。nina
的学业、家庭与爱情,远航和留下本来是剧的大主线,电影里直接砍掉老妈角色,老妈老爸的歌直接砍没,老爸的挣扎为什么固执做决定只用一句台词带过,完全没有剧里I will not be the reason,That my family can’t succeed那种感同身受感。奶奶和nina讨论的那首歌也没了
【身在高地】In the heights (3.5/5)
转载请注明网址: https://www.guminnc.cn/news/34009.html